今天跟大家伙兒聊聊我最近折騰的“綜合肥料英文”這件事兒,別看名字挺唬人,就是想搞清楚肥料上那些英文都是啥意思,以后買肥料的時(shí)候心里更有數(shù)。
我啥也不懂,就知道個(gè)“NPK”,還是小時(shí)候種地看來的。然后我就在網(wǎng)上搜搜,先是看到“Fertilizers and soil amendments – Regulations of label and specification assessment”,,原來是肥料和土壤改良劑,還有標(biāo)簽啥的規(guī)章制度,感覺有點(diǎn)復(fù)雜。
然后又看到“Potassium Sulfate/Sulphate of Potash SOP K2SO4 0-0-50”,這一下子來好幾個(gè)詞,硫酸鉀,英文還倆寫法,SOP是K2SO4是分子式,后面0-0-50是啥意思?腦袋嗡嗡的。
我就想著,不行,得找個(gè)靠譜點(diǎn)的資料。后來發(fā)現(xiàn)個(gè)“IFA國際肥料協(xié)會(huì)化肥術(shù)語中英文對(duì)照”,這玩意兒專業(yè)!趕緊下下來,一個(gè)詞一個(gè)詞的查,邊查邊記。
查的過程中,發(fā)現(xiàn)歐盟對(duì)肥料的要求還挺多的,啥產(chǎn)品成分、標(biāo)簽、包裝,都有規(guī)定。還得準(zhǔn)備一堆文件,證明你的肥料符合要求,才能貼CE標(biāo)志。感覺自己要搞的事情,一下從“認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞”升級(jí)成“解國際標(biāo)準(zhǔn)”,壓力山大!
為讓自己更明白,我還特意去村里的農(nóng)資店,拿起一包包肥料,對(duì)著上面的英文,一個(gè)一個(gè)的對(duì)照。啥“Nitrogen”、“Phosphorus”、“Potassium”,必須得記住!還問老板一些問題,比如“這個(gè)SOP是啥意思?”,老板說就是硫酸鉀的簡稱,這才恍然大悟。
- N – Nitrogen(氮)
- P – Phosphorus(磷)
- K – Potassium(鉀)
我還解到,歐盟肥料產(chǎn)品分很多類,有不同的“產(chǎn)品功能類別 (PFC )”。比如啥“無機(jī)肥料”、“有機(jī)肥料”、“土壤調(diào)理劑”等等。每種肥料都有不同的要求,要仔細(xì)看清楚。
折騰幾天,總算是對(duì)“綜合肥料英文”有個(gè)大概的解。雖然還不能完全看懂所有肥料上的英文,但是至少知道該從哪里下手。下次買肥料的時(shí)候,也不至于兩眼一抹黑,被老板忽悠。
總結(jié)一下
這回的實(shí)踐,讓我明白,看起來簡單的東西,背后可能藏著很多學(xué)問。想要搞清楚,就得花時(shí)間、下功夫,多查資料,多請(qǐng)教別人。最重要的是,要多動(dòng)手,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來。以后我會(huì)繼續(xù)努力,爭取成為一個(gè)懂行的“農(nóng)民”!
添加微信免費(fèi)咨詢